gray concrete wall

讓華語老師頭痛的助動詞:中英助動詞差異解密

這是一篇比較英漢助動詞的文章。主要內容如下:

  • 作者從形式和意義兩個角度比較了英語和漢語中的助動詞。
  • 英漢助動詞可以分為三個語義範疇:志願、可能性和必要性。
  • 通過反義疑問、否定和代詞替換三個標準可以定義英漢助動詞。
  • 漢語認知助動詞可以反義,但其他助動詞不可以。
  • 漢語助動詞的否定形式比英語更復雜。
  • 統計分析顯示,無論英漢語,表達可能性的助動詞使用頻率最高,表達必要性的助動詞使用頻率最低。

三個語義范疇下的助動詞

三個語義范疇下的助動詞和例子如下:

  • 志願(Volition)
    • 英語:will,would,shall,should,would rather,would like,dare 等
    • 漢語:愛、打算、敢、願意、願、想、要、準備等
    • 例子:I would like to have a cup of coffee. (我想喝杯咖啡。)
  • 可能性(Probability)
    • 英語:can,could,may,might,must,will,would,shall,should,used to等
    • 漢語:可以、可能、會、能、能夠、應該等
    • 例子:It may rain today. (今天可能會下雨。)
  • 必要性(Necessity)
    • 英語:need,ought to,shall,should,must等
    • 漢語:必須、應當、應該、該等 例子: You must finish your homework first. (你必須先完成作業。)
範疇 英語 漢語
志願(Volition) will, would, shall, should, would rather, would like, dare 愛、打算、敢、願意、願、想、要、準備
可能性(Probability) can, could, may, might, must, will, would, shall, should, used to 可以、可能、會、能、能夠、應該
必要性(Necessity) need, ought to, shall, should, must 必須、應當、應該、該

三個定義英語和漢語的標準

三個標準的意思和例句如下:

  • 反義疑問(Inversion):助動詞可以置於主語之前搆成反義疑問句。
    • 例句:Can you finish this work today?
  • 否定(Negation):助動詞可以直接接不定式的「not」搆成否定形式。
    • 例句:You should not say that.
  • 代詞替換(Pro-forms):可以用助動詞來替換整個動詞詞組,避免重復。
    • 例句:They want me to let go, but I can’t. I don’t want to.在這裡,第二個「can’t」替換了「let go」,第三個「want to」替換了「let go」。

用反義疑問、否定和代詞替換這三個標准來定義英語和漢語的助動詞,主要有以下幾個原因:

  • 英漢助動詞都有共同的特點,可以形成一個封閉的詞類,並表達志願、可能性和必要性等語義范疇。
  • 英語和漢語助動詞都可以進行反義疑問轉換,放在主語之前。
  • 英語和漢語助動詞都可以進行否定,在助動詞后加上「not」或「不」進行否定。
  • 英語和漢語助動詞都可以進行代詞替換,用助動詞替換整個動詞詞組,避免重復。
  • 通過這三個共同的語法特徵,可以定義出英漢語助動詞這個詞類,并和實義動詞進行區分。

這三個標準反映了英漢語助動詞的共性,因此作者釆用這三個標准來定義英漢語中的助動詞。

漢語助動詞和英語助動詞不同之處

這三個標準可以清楚地區分出英漢語中的助動詞,因此是定義英漢語助動詞的有效方法。

所以,通過反義疑問、否定和代詞替換三個共性標准,作者能夠很好地定義和描述英語和漢語中的助動詞。這說明兩種語言在這一點上存在共通性。

根據文章,漢語助動詞在這三個標准中的一些不同之處如下:

  • 在反義疑問轉換方面,漢語的認知助動詞(表示可能性的助動詞)可以進行反義疑問轉換,但其他類型的助動詞不可以。例如「可能」可以說「可能我來自天津」,但「會」不能說「會他高興地退下來」。
  • 在否定方面,漢語助動詞的否定形式比英語復雜。漢語可以使用「不」直接否定,也可以使用「未必」、「不見得」等表達間接否定,還可以雙重否定。英語只能在助動詞后面加「not」。
  • 在代詞替換方面,英語可以完全用助動詞替換動詞詞組,而漢語中的代詞替換不如英語那樣徹底。
  • 漢語助動詞可以用於祈使句,而英語助動詞不能。
  • 在疑問句中,漢語可以只保留助動詞而省略主語,但英語不能。
  • 漢語助動詞可以并列構成無連詞的並列結搆,而英語助動詞不能并列。
  • 漢語助動詞可以後接形容詞,而英語助動詞後不能接形容詞。

所以,儘管兩種語言在這三個標準上存在共通點,但在具體語法現象上還是有一些差異的。漢語語法更為靈活多變,英語語法較為固定。這些區別也為翻譯英漢助動詞提出了一些具體的要求。

Hong-yan, Z. H. A. N. G. (2015). Comparative analysis of modal auxiliary verbs in English and in Chinese. Sino-US English Teaching, 12(2), 128-136.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *