Category: 泰語學習

一些關於語言教學的文獻…

 Dowdle, B. (2020). The Generalist’s Dilemma: How Accidental Language Teachers Are at the Center of Japanese PedagogyJapanese Language and Literature, 54(2), 383–389. 在日本,教授日語的老師來自兩個專業(應用語言學領域或文學領域),來自應用語言學領域的老師是語言教學的專家(Specialist),而來自文學領域(包括電影或文化研究)的老師(Generalis)則被要求去負責「內容」課。 O’Rourke, B., & DePalma, R. (2017). Language-learning holidays: what motivates people to learn a minority language?International Journal of Multilingualism, 14(4), 332–349.  西班牙的一個方言(Galician)並不是一個世界通行的語言,在市政府以語言復振計畫的規劃下,舉辦了結果教育和觀光的語言課程(language edutourism)。該課程有許多國家的學生參加,訪談發現,學生並不是單純為了溝通而想學習Galician,而且大多數人都懷抱著不同的目的。 Heller, M. (2010). The commodification of languageAnnual review of […]

為什麼泰語需要區分中、高、低聲母/子音/輔音?

梵語裡頭在五個發音位置和五個發音方式是完美的配對,剛好有五乘五個子音。泰語的書寫順著梵語和高棉語的發展在700年有了古泰語的雛型,原本五個發音方式,只剩下三個發音方式,中子音發音時會有阻斷,高子音則會送氣,低子音則有聲帶的振動。有人把這個稱為「忠實轉寫梵語借詞」(https://disp.cc/b/153-HQj)。 英語在歷史的發展有元音大推移(Great Vowel Shift)的語音轉變,泰語則在兩個不同時空(素可泰和大城)對三種子音在聲調上的發音有不一樣的轉變(https://youtu.be/Wcl6hAn1uLs)。 素可泰和大城兩個地方的聲調有相同的,也有相異的,近代的語言學家為了以一套泰文統合兩個地方的聲調,於是產生出透過調號和三種子音可以讀出這些聲調的依據(https://www.ptt.cc/bbs/Thai/M.1522488538.A.CEA.html泰語的難點一)。 泰語調號有四個,聲調有五個。四個調號中的後兩個(mai tri 和mai chattawa)(素可泰和大城兩個地方相異的地方)數量少,只在中子音出現,而且聲調固定。不需要為這個騰出腦袋來記憶(http://womenlearnthai.com/index.php/memorize-tone-rules-with-five-simple-rules/)。 四個調號的前兩個(mai ek和mai tho) 和三種子音的產生的聲調時,中子音和高子音的聲調是固定的:mai ek就是低聲調,mai tho就是下降調;低子音和mai ek則是下降調,mai tho就是上升調。 沒有調號的音節和短母音相拼時,如果包含尾輔音的,就先假設是低聲調,這在中子音和高子音都行得通。低子音和短母音且有尾輔音時,則發高聲調;長母音和長母音且有尾輔音時,則是下降調。 剩下的沒有調號的音節和長母音相拼,只要分得出中、高、低子音,中聲調、上降調和低聲調也就出來了。 上面的規則適用於標準泰國語,在其它泰國的方言裡頭,亦可以使用調號來記錄該語言的聲調,實際的調值可能會和標準泰國語有點落差(https://youtu.be/Wcl6hAn1uLs)。

泰文課程大綱

課程目標: 一、啟發學生學習泰國語言與文化的興趣。二、增進學生對泰國住民及其文化的認識、理解與尊重。三、培養學生具備泰國語言基本的聽、說、讀、寫能力,並能應用於日常生活溝通。四、拓展學生的國際視野,使學生能運用多重的文化視角進行思維與判斷。五、培養學生跨文化溝通與跨國行動能力與素養。 學習內容: 語言要素:字母與語音、詞彙、語句文化要素:互動中的語言規範、互動中的非語言規範、國情概況、文化差異語言要素主要參考《泰語》第一冊(羅奕原、林秀梅,2000);文化要素參考網站http://www.thai-language.com。 學習進度: 生而為人 http://www.thai-language.com/id/590610四不 http://www.thai-language.com/id/590608祝禱 http://www.thai-language.com/id/590596學習 http://www.thai-language.com/id/590532矛盾人生(一) http://www.thai-language.com/id/590361矛盾人生(二) http://www.thai-language.com/id/590361越冷越開花 http://www.thai-language.com/id/590571女友寫信來 http://www.thai-language.com/id/590099結婚 http://www.thai-language.com/id/590105泰皇的生日祝福 http://www.thai-language.com/id/590316水燈節祝禱 http://www.thai-language.com/id/590266當一個泰國老師 http://www.thai-language.com/id/590541沒有什麼不可能 http://www.thai-language.com/id/590498雨中的夢 http://www.thai-language.com/id/590380  參考書目:羅奕原 & 林秀梅 (2000). 泰語 第一冊. 廣州外語音像出版社,.  By User:Diliff – Own work, CC BY-SA 3.0, Link

《大家來學泰語》第八課:日/月/年(補充教材)-วัน เดือน ปี

中介語(Interlanguage)是指從母语(L1)始至習得得第二語言(L2)止,其間經歷的一系列的語言過渡「階段」裡,所產生之「語言」。以學習泰語為目標的時候,我們就不必在意翻譯的「信、達、雅」,所以下面的華語注釋,可能會覺得不美、不通順。你可以把這些不美、不通順的注釋當成是中介語,因為它既不是華語,也不是泰語,但它是幫助我們學習泰語的。如果想找比較美的華語歌詞翻譯,可以看此部落格。 วันจันทร์ฉันคอยอยู่อังคารก็คอยดูดูๆว่าเธอเป็นไงwan-jan-chan-kaawy-yuuang-kaan-gaaw-kaawy-duuduu-duu-waa-tur-bpen-ngai星期一我等著星期二還等著等看看你是怎樣 พุธเธอก็ไม่มาเช้าสายก็ไม่มีพฤหัสว่างเปล่าpoot-tur-gaaw-mai-maachao-saai-gaaw-mai-meepha-reu-hat-wang-bplao星期三沒來早晚上都沒有星期四沒空 ศุกร์หรือเสาร์หรือว่าอาทิตย์ไม่มีวันไหนไม่คิดถึงsuk-reu-saao-reu-waa-aa-titmai-mee-wan-nai-mai-kid-teung星期五或星期六抑或是星期日沒有哪天不想你 ไม่มีวันไหนที่เธอจะย้อนมาสู่วันเก่าๆของเราmai-mee-wan-nai-tee-tur-ja-yaawn-maasuu-wan-gao-gao-kaawng-rao沒有哪天你會願意來回到我們的舊日子 วันที่ฉันเจอเธอวันที่ได้ใกล้กันวันที่เราจูงมือwan-tee-chan-jur-turwan-tee-dai-glai-ganwan-tee-rao-jung-meu與你見面的那一天與你接近的那一天我們牽手的那一天 วันที่ฉันรักเธอวันที่ฉันพูดไปวันที่เธอรับฟังwan-tee-chan-rak-turwan-tee-chan-pud-bpaiwan-tee-tur-rab-fang愛你的那一天我說出口的那一天你願意聽我說的那一天 อีกนานไหมฉันก็ไม่รู้(อีกกี่เดือนหรือจะอีกปี)eek-naan-mai-chan-gaaw-mai-ruu(eek-gee-deuan-reu-ja-ekk-bpee)再多久我也不知道(還要幾個月或幾年) กี่หมื่นพันล้านความทรงจำที่มีไม่เคยไม่คิดถึงเธอgee-meun-pan-laan-khwaam-song-jam-tee-mee-mai-keuy-mai-kid-teung-tur幾千萬十萬的有的記憶不曾不想念著你 มกราก็ยาวนานกุมภาก็เลือนลางมีนาก็ยังเลื่อนลอยmohk-ga-raa-gaaw-yaao-naangoom-phaa-gaaw-leuan-laangmee-naa-gaaw-yang-leuan-loy一月還很長二月還很模糊三月也很模糊 เมษาก็ร้อนรนพฤษภาก็ทุกข์ทนมิถุนาว่างเปล่าme-saa-gaaw-raawn-ronphreut-sa-phaa-gaaw-took-tonmi-thoo-naa-waang-bplao四月很焦慮五月要忍耐六月沒有空 อีกนานไหมฉันก็ไม่รู้(อีกกี่เดือนหรือจะอีกปี)eek-naan-mai-chan-gaaw-mai-ruu(eek-gee-deuan-reu-ja-ekk-bpee)再多久我也不知道(還要幾個月或幾年) กี่หมื่นพันล้านความทรงจำที่มีไม่เคยไม่คิดถึงเธอgee-meun-pan-laan-khwaam-song-jam-tee-meemai-keuy-mai-kid-teung-tur幾千萬十萬的有的記憶不曾不想念著你 อีกนานไหมฉันก็ไม่รู้(อีกกี่เดือนหรือจะอีกปี)eek-naan-mai-chan-gaaw-mai-ruu(eek-gee-deuan-reu-ja-ekk-bpee)再多久我也不知道(還要幾個月或幾年) กี่หมื่นพันล้านความทรงจำที่มีไม่เคยไม่คิดถึงเธอgee-meun-pan-laan-khwaam-song-jam-tee-meemai-keuy-mai-kid-teung-tur幾千萬十萬的有的記憶不曾不想念著你

輕鬆學習泰語聲母中、高、低子音

如果有一個「外星語言」,它肯定比起地球上,任何一個「外國語言」更難。地球人的發音部位、發音方式、聽覺器官都是同一套。至少不是像《降臨》裡頭的七肢桶語言,女主角形容就像「一隻濕漉漉的狗抖掉毛皮上的水時發出的聲音」,畢竟七肢桶有和地球人完全不一樣的發聲與聽覺器官結構。那為什麼我們學習外語會亂無章法,覺得理不出頭緒呢?我認為是因為我們太過於專注於第一語言和第二語言的差異,而忽略了第一語言和第二語言的共性。地球人能夠學好自己的母語(第一語言),就勢必能夠學習好外語(第二語言),至少比學習外星語言容易。共性在哪裡?每個人都有一個嘴巴,兩個耳朵。 美國人的耳朵和日本人的耳朵聽到的是否一樣?去問問美國人和日本人聽到/r/和/l/這兩個音的時候,聽到的是一種聲音或兩種聲音?也許有些人認為這是不可逆的事實。但這不是現在文章要討論的重點,我們實驗室的同學王靖雯研究就認為這耳朵是可以被訓練,《聽清楚才能真的講明白:加強聽辨能力是否有助於發音》也將在第十八屆全國語言學論文研討會上發表。 除了兩個耳朵是一樣的,我們還有一個嘴巴是一樣的,所有人類的發音部位和發音方式都是一樣,只是某些語言不使用某些部位或方式。擁有格里菲斯大學(Griffith University)認知與應用語言學學位,而且精通東南亞和中國語言的王懷樂(Stuart Jay Raj)把泰語的發音部位、方式進行有系統的解構。配合泰語符號(泰文)的來源(天城文、梵語),其目標在於能夠最後學習好泰語(不只是停留在泰母聲母、韻母階段),王懷樂撰文提醒我們有12個小撇步可以更容易學會泰語聲母,同時也為往後的聲調打下基礎。 「為愛學語言」的王懷樂寫的文章,如果沒有一點兒「語言學」或「泰語」的底子,可能讀起來會很吃力。不過,如果用心慢慢地細讀,並對照其所提供的表格的話,應該是不會有太大的困難才是。我將12個小撇步中譯如下,配合王懷樂的表格應該有助於學習泰語聲母。 一、書寫泰語符號(泰文)的時候,都從有「圈圈」的地方開始。*二、在泰語聲母表中,需要發出塞音(‘glottal’,第1個直欄),都是中子音。三、在泰語聲母表中,不需要聲帶振動,直接送氣發出的聲音(‘Non-Voiced-Aspirate’,第2個直欄),都是高子音。四、餘第3、4和5個直欄,都是低子音。五、泰語的「中、高、低子音」和「聲調」有相關,但不代表高子音就會發上揚的聲調。**六、印歐語言家族有濁音(‘voiced’)和送氣的濁音(‘voiced – aspirated’),泰語通通沒有。第2、3和4直欄的聲母,有幾乎一樣的發音,就是因為要聲帶振動的濁音以及強送氣的發音缺失。第2欄和第3、4欄唯一的差別就是在於高子音和低子音發音位置上的不同。***七、有好幾個泰語聲母無法在對應到印歐語系。這些無法對應的聲母是來自於天城文(Devanagari),它們看起來幾乎一模一樣,只有在某個部位長得不一樣,這包括:低子音的ช和ซ(ch/s),中子音的ด和ต (d/t),中子音的ฎ和ฏ(d/t),中子音的บ和ป(b/p),低子音的พ和ฟ(ph/f)以及高子音的ผ和ฝ(ph/f)。八、印歐語系的‘Sh’在泰語裡頭都發‘s’,而且都是高子音,包括ห (ho hiip)九、低子音的‘s’ ซ不是來自印歐語系,而是同‘ch’ ช的發音位置上,以不同的發音方式發出。十、泰語也沒有印歐語系的舌音(‘cerebral’),所以第3個橫列和第4個橫列幾乎就是一模一樣的翻版。第3個橫列就是原先在梵語(Sanskrit)裡頭會發舌音的符號。因此,比較第3個橫列和第4個橫列就會發現,第4個橫列(本來就是齒音(‘Dental’))較常出現,而第3個橫列(自舌音變形後的齒音)多出現在梵語詞彙。十一、第1、2和3直欄、鼻音(nasals)以及可兼韻母的聲音(semi vowels)和ส是較常見的聲母。十二、第4個直欄(過去是濁音送氣的發音方式)和第3個橫列(由舌音變形的齒音,包括本來不是齒音的ศ的ษ)就是比較少用的聲母。 *只有ก(ko kai)和ธ(tho thong)沒有「圈圈」。 **壯侗語言家族(Tai languages)傳統上被認為是帶聲調的單音節語言,然而泰語符號(泰文)的來源是複音節且沒有聲調的印歐書寫系統(Indic writing system)。泰語的聲母必須自帶中、高、低子音的屬性(聲音被發出時,所使用的方式),於整個音節中,自音節頭到音節尾依該聲母的屬性產生聲調。之所以要將聲母分為中、高、低子音,是為了可以運用標準聲調規則去知道音節的發音。 ***以第1個橫列(發音部位為喉嚨)為例,隨著不同的發音方式,應該會發出k、kh、g、gh、ng五種聲音;但是在泰語裡頭是k、kh、kh、kh和ng。濁音的‘g’ 和‘gh’和泰語都是清音的‘kh’。

泰語聲調不困難,只要掌握這些規則:比起好幾頁的規則,一個表格就把所有規打包

學習一陣子泰語的同學,一定都清楚泰語有5個聲調:中平調(middle)、低平調(deep)、下降調(falling)、高平調(high)和上升調(rising)。有一些泰語老師會將這5個聲調按照順序編號,同時搭配泰語的調號,製作成表格提供泰語學習者作為閱讀泰語發音的輔助工具。有時候,這些輔助工具太多、太細,結果反而變成是在作「語言學」而不是「語言學習」了。 在以英語為主的泰語學習網路社群中,其實有不少人將泰語的聲調的規則進行整理,也有人以自己的學習經驗呼籲大家不要被亂無章法的泰語聲調嚇到,可以從幾個大原則開始學習。但是,直接從英語進行泰語學習時,可能會遇到一些術語無法理解。如果可以將這些術語的概念釐清的話,我們在學習泰語聲調的規則時就更輕鬆了。 對於華語母語者而言,聲調本來就不是什麼特別困難的事情,幾百、幾千個漢字的聲調我們都可以一一克服了。既然泰語聲母、韻母和調號都是可以數清的,在有限的組合裡發出5個聲調應該也不太困難才是。 為了讓華語母語者更容易掌握泰語聲調的規則,我將Ruedi Seiler的表格重製,並進行以下修改:一、將聲調以華語母語者所熟悉的符號重現。有一些英語社群所使用的聲調記號,利用國際音標(IPA)對泰語的5個聲調進行標注,但是對於華語母語者而言,我們也有視覺幫助我們學習四聲的輔助。然而,以華語母語者的習慣去讀以IPA所標注的泰語聲調時,對認知其實是一個負擔。因此,我將參考張君松老師《大家來學泰語》的拉丁調號作為輔助。中平調、低平調、下降調、高平調和上升調,分別以「-」、「ˇ」、「ˋ」、「~」和「ˊ」作為視覺輔助。二、在不影響泰語學習的條件下,將英語的術語,以華語概念相同或相似的詞語替換。在英語社群中,使用了許多語言學的術語,例如:「live syllable」vs. 「dead syllable」、「unchecked tone」vs. 「checked tone」等。華語並不是沒有類似的詞彙,例如「開音節」和「閉音節」、「清尾音」和「濁尾音」或者「入聲」。比較這些術語,並不會幫助我們學習泰語的聲調,我們只是需要這樣的概念去幫助我們快速判斷這些音節的聲調罷了。為了擁有這樣的概念,我會在表格內使用「入聲」這個術語。「入聲」在這個表格裡指的就是整個音節是短韻母或結尾有/p/、/t/、/k/的;其餘就是「非入聲」。 配合表格和口訣,應該可以快速記下泰語聲調的規則。 中、高、低,哪一個?(先把中、高、低子音的聲調,分別熟悉,就像我們熟悉華語的四聲一樣) 入聲音節急而短。(中、高子音的入聲音節,泰語裡只有兩個調號) 短韻母下降要注意。(低子音的入聲中,長韻母沒有調號,短韻母有像「點」的調號,其餘都是高平調) 基本上,一個表格就可以涵蓋所有規則了。如果你想看看起來「比較高級」的表格,就看英語的吧。

三個和「樹」有關的故事

三個和「樹」有關故事。 岸樹井藤樹神度婆羅門永遠有希望的樹(ต้นไม้แห่งความสมหวัง) 「曠野無明路,人走喻凡夫,大象比無常,井喻生死岸。樹根喻於命,二鼠晝夜同,齧根念念衰,四蛇同四大。蜜滴喻五欲,蜂螫比邪思,火同於老病,毒龍方死苦。智者觀斯事,象可厭生津,五欲心無著,方名解脫人。鎮處無明海,常為死王驅,寧知戀聲色,不樂離凡夫。」