Category: 世界與人生的旅遊

造節:華人元宵節在泰國北欖府的詩力諾寺學校

緊接在華人春節之後的就是元宵節。這一段華人新年期間,我試圖將華人春節的氣氛帶到學校去。最後,就以元宵節劃上句點,元宵節過後,一切也回到常軌。元宵節有提燈籠的習俗,於是我讓學生製作紙燈籠。 通常配合特殊節慶的華語課程中,我會讓課程的學習內容中包含「語言」和「文化」的成份,但是由於這堂課我打算讓學生製作燈籠,所以除了一開始簡單地複習「新年快樂」和「元宵節快樂」之外,後面就都是純粹的文化課程了! 課程開始前,我先在黑板或白板上畫了阿妹和阿弟,只要綁包包頭、穿旗袍,學生們看了就會叫「阿妹」,而「阿弟」則要穿長袍馬褂。阿妹提燈籠,阿弟放鞭炮。另外,還要有一碗湯圓。有了這些板書的佈置之後,就可以開始上課了! 首先,讓學生們知道元宵節是華人春節假期的最後一天,而這一天人們會吃湯圓,也就是元宵。接著以泰語述說元宵節的由來,同時可以讓學生知道「紅色」在故事中所象徵的意涵,學生們因此能夠聯想中國城張燈結綵是怎麼來的。在故事之後,就進行紙燈籠的製作。由於學生們大部份不富裕,交待的事情也健忘。所以我會準備多餘的紙、剪刀和白膠和學生們一起使用。大多數學生能在一個小時的課程中完成紙燈籠。這個屬於比較輕鬆的課程也提醒學生們開始收心了!(其實,是給老師收心用的。)

造節:華人新年在泰國北欖府的詩力諾寺學校

春節大概是華人一年以來最重要的節日了!從春節到元宵節這一段期間,我也加強火力地在介紹華人的春節。雖然說是加強火力地介紹,也只是在每日一詞的教學內容上進行加強,因為這是唯一有機會在華人新年期間天天和學生碰面的場面。一般課時,就是一週一到兩個小時,所以也只是利用最多兩個小時進行華人春節的教學活動。 在華人新年的華語教學活動中,我安排了讓學生說吉祥話教學。詞彙包括:「祝你」、「新年快樂」、「恭喜發財」、「紅包拿來」、「身體健康」以及「萬事如意」。「新年快樂」和「恭喜發財」都是每日一詞教過的詞彙,所以學生對於這兩個詞彙算是再一次的複習。而「恭喜發財」配合「紅包拿來」既有押韻的效果,又有趣味的成分,對於日後學生與華人交往時有起正面的作面。「身體健康」和「萬事如意」則是普遍大家所渴求的,不只用於新年,平常也可以用,因此也值得學習。 在詞彙教學之後,馬上教唱著名華語新年歌曲「恭喜恭喜」,我使用了鄧麗君所演唱的版本,而且還有點兒夜上海那樣的感覺。原曲歌詞如下: 恭喜恭喜 演唱:鄧麗君 作曲:陳歌辛 作詞:陳歌辛 每條大街小巷,每個人的嘴裡, 見面第一句話,就是恭喜恭喜。 恭喜恭喜恭喜你呀,恭喜恭喜恭喜你。 冬天一到盡頭,真是好的消息, 溫暖的春風,就要吹醒了大地。 恭喜恭喜恭喜你呀,恭喜恭喜恭喜你。 皓皓冰雪融解,眼看梅花吐蕊, 漫漫長夜過去,聽到一聲雞啼。 恭喜恭喜恭喜你呀 恭喜恭喜恭喜你 經過多少困難,經歷多少磨練, 多少心兒盼望,盼望春天的消息。 恭喜恭喜恭喜你呀,恭喜恭喜恭喜你。 每條大街小巷,每個人的嘴裡, 見面第一句話,就是恭喜恭喜。 恭喜恭喜恭喜你呀,恭喜恭喜恭喜你。 原曲每一段的結構相似,都是後半段有「恭喜恭喜恭喜你呀,恭喜恭喜恭喜你。」。然而前半段的句子都是建立在不同語法、句型、構詞所堆砌出來的相同字數的句子,為避免學生學習上的困難,我只用第一段作為教學的內容。也就是讓歌曲簡化後只有: 每條大街小巷,每個人的嘴裡, 見面第一句話,就是恭喜恭喜。 恭喜恭喜恭喜你呀,恭喜恭喜恭喜你。 我於是把鄧麗君的歌曲重新剪接如下: 在歌曲教完之後,我也利用這一次的教學,蒐集學生們對於「新年」的想像,認為怎麼樣才是新年。我先提供華人新年圖片的樣子,再問問學生認為新年應該是怎麼樣的?會送禮物嗎?會放煙花嗎?會到寺廟作功德嗎?會去海邊玩嗎?還是會領紅包?祭祖?提供一個空白的框框讓學生自由發揮。 最後,為了讓學生們感受春節領紅包的喜悅,我也準備了裝有泰銖(一角、五角、一塊、兩塊、五塊不等)、糖果的紅包給學生。不過,學生必須熟記「恭喜發財」和「紅包拿來」。這絕對不是簡單的工作,因為許多學生們可能都唸了好幾次之後,到我面前就又忘記了。我們可以想像在對於低年級,如國小四年級時,學生會相當踴躍地擠到老師面;令人想像不到的是,國中三年級的學生,曾經相當傲慢,但後來也喜歡這樣領紅包的感覺。令人感到可惜的是,我有四百個以上的學生,但我卻只有一百個紅包袋,因此無法在每個班級發放紅包。(一個紅包袋一塊泰銖,有些紅包袋的價值還超過紅包的內容物的價值。) 雖然,人在泰國,但是我也和學生們過了一個由我刻意營造的華人春節氣氛。我想這是皆大歡喜。

泰國(佛教國家)也是要過聖誕節

在泰國教華語的期間到寺廟出家,體驗了十五天的僧侶生活;離開僧侶生活之後,回到學校,立馬就遇到學校正要舉辦聖誕節慶祝活動。聖誕節是相當西方文化代表的節慶,所以英語老師們為此準備了許多節目,戲劇、歌唱等,其它科目老師也準備了舞蹈等。作為學校的華語老師,我當然也不能在這個活動缺席,雖然時間緊迫,但我還是趕鴨子上架地出了一個華語歌曲節目。 泰國是佛教國家,聖誕節是基督教的教主耶穌的生日,但在學校舉辦聖誕節活動卻一點也不覺得奇怪。學校裡頭,我能夠掌握的範圍內,有兩個基督教徒:一個是每天負責我的早餐的大嬸,既是泰國人又是基督教徒,是相當百無禁忌的基督教徒,和一般泰國人一樣合掌問候,也不避諱地送我佛像;另一個基督教徒是我的好同事,一個來自奈吉利亞的英語老師麗芝(Lizzy),相當虔誠的基督教徒,對於在寺廟的活動較少參與,頂多就是去蜻蜓點水地拜訪一下,在學校的資歷比我久,能夠簡單的泰語對話,基本上是全英語授課。這個聖誕節活動,就是由麗芝老師所規劃的。 我在星期一回到學校,知道星期三有聖誕節活動,回家就馬上準備華語聖誕歌曲,我只利用星期二的其中一節課,給學生學習歌曲和安排隊形,星期三就上台表演了!我們必須感謝網際網路的發展,我可以輕鬆地就找到簡單又耳熟能詳的華語聖誕歌曲,我相信許多人都沒有聽過這首歌,但是聽一次就能朗朗上口了! ◇ 作曲:英國傳統歌曲  ◇ 譯配:薛范  ◇ 主唱:黑鴨子演唱組  以下為歌詞: 我們祝你聖誕快樂, 我們祝你聖誕快樂, 我們祝你聖誕快樂, 祝你新年快樂。 我們祝你聖誕快樂, 我們祝你聖誕快樂, 我們祝你聖誕快樂, 祝你新年快樂。 把星星帶到每一個角落, 把新年的心緒給你們和我。 我們祝你聖誕快樂, 我們祝你聖誕快樂, 我們祝你聖誕快樂, 祝你新年快樂。 我們祝你聖誕快樂, 我們祝你聖誕快樂, 我們祝你聖誕快樂, 祝你新年快樂。 把星星帶到每一個角落, 把新年的心緒給你們和我。 看看下面的連結,你就知道這是什麼歌了。 就在老師和學生的努力下,我們用了一個小時多一點點的時間,在聖誕節活動中也安排了華語聖誕歌曲表演節目。聖誕節雖源自西方的基督教文化,但普遍地在世界各國(除了阿拉伯國家之外)被慶祝著,更多的喜慶的氣氛而不是宗教的禮拜,多了商業的氣息少了神聖的祝福,可以說是一個世界性的節日。華語,作為一個國際的語言,自然不能在這樣的節日缺席。因此,晨間朝會時,我也教授學生「聖誕快樂」。

泰國母親節(皇后生日)期間之華語教學

由於決定教學內容不再受限於《五百字說華語》,所以教學內容的彈性很大。於是我也能夠常常跟著時事、節慶或流行趨勢安排教學內容。第一次遇到的節慶是八月十二日的母親節,這一天是泰國皇后的生日,正如泰國皇帝就全國子民共同的父親一樣,泰國皇后就是全國子民共同的母親,於皇后生日當天也是母親節,也讓學生們感恩自己的母親。正好,八月八日是華人的父親節,於是在這樣的季節裡,我進行數字的複習、日期的表達和文化的傳遞。 下面為西方、華人和泰國母親節和父親節的日期: 母親節: 西方:五月第二個星期日。 華人:五月第二個星期日。(有人建議改為孟母生日) 泰國:八月十二日。(泰國皇后生日) 父親節: 西方:六月第三個星期日。 華人:八月八月。(抗日時期確定,並有八八和爸爸諧音) 泰國:十二月五日。(泰國皇帝生日) 你可以發現泰國不論在母親節或父親節都是以皇帝和皇后的生日作為慶祝日期,可見泰國皇室在當地影響力。如果泰國是東方和西方之外的第三空間的話,顯然在母親節和父親節這個部份是相對有自己的立場的。因此,我沒有必要介紹西方母親節和父親節的由來,台灣在慶祝母親節是受到西方影響,而正課期間正值八月,所以我只提出八月八日和爸爸諧音,跟學生們介紹八月八日是華人的父親節和八月十二日是泰國的母親節。 在每天朝會的時候,泰語、英語和華語都有每日一詞的時間,我就在八月十二日之前,教授了「媽媽我愛你」的句子,讓學生可以向媽媽表達愛意,同時展現自己學習華語的成果。母親節為皇后生日,學校也邀請學生們的家長到學校參觀,因此,我在朝會以泰語介紹華語時,學生家長們都能知道學校有個華語老師正在教授讓學生能夠感恩母親的句子。我想這也是另一面相的國民外交。 而課堂方面,複習數字和日期之外,簡短地說明華人的父親節之後,就讓學生以類似描紅的「媽媽我愛你」漢字著色讓學生熟悉漢字,並在空白處畫上對媽媽表達愛意的圖案。因為,許多學生來自單親家庭,而且課堂開始前也介紹父親節所以我也準備了「爸爸我愛你」的漢字著色。

教泰國學生漢語拼音還是注音符號?

在決定自己製作對詩力諾寺學校學生的教材之後,除了從台灣帶來的《實用視聽華語》之外,我也到坊間書局翻閱泰國學習華語的教材。泰國當地的華語教材幾乎都已經使用漢語拼音作為華語的標音符號,然而再仔細看的話,還是可以約略分出兩種:一、完全利用「漢語拼音」作為華語的標音符號,有二十一個子音和三十五個母音(單母音、雙母音和鼻母音);二、表面上是「漢語拼音」,但卻只有二十一個聲母和十六個韻母,顯然這個就是用國人所習慣的「注音符號」漢語拼音化的結果。當我們在爭論「漢語拼音」或「注音符號」的時候,泰國人已經將兩個融合成注音符號化的漢語拼音或漢語拼音化的注音符號了! 我想選擇純粹的注音符號或純粹的漢語拼音是最方便的教學,但是我有以下考量,所以我選擇注音符號化的漢語拼音:一、泰語並非用英文拼寫而成的語言,因此學習華語時漢語拼音不致於造成學生的干擾或負遷移;二、泰國學生學習英語自國小開始,英語口說方面常常有石化的現象,但對於英文的閱讀或抄寫相對習慣,漢語拼音可以讓學生快速跟上;三、泰語的拼讀和華語用注音符號拼讀的方法相近,以一個聲母為主,一到兩個韻母形成母聲後成音;四、許多學生到台灣泰國學校上過週末班華語課程,該課程教讀寫注音符號;五、漢語拼音和注音符號的聲母(或子音)數量一樣多,但韻母(或聲母)分別是三十五個和十六個,注音符號對學生的負擔相對小。基於以上的考量,我必須融合漢語拼音和注音符號,於是我教授注音符號化的漢語拼音。 既然是注音符號化的漢語拼音,對我而言,只是符號的轉換而已,所以我可以使用注音符號的歌曲,讓學生們一直聽、一直聽,直到朗朗上口,而後能背下所有發音。除了歌曲之外,也透過賓果遊戲,讓學生們分辨聲音和符號之間的關係。最後,再以聽寫的紙筆測驗作為評量學生學習的成果,老師說,學生聽而後寫下相對應的符號。值得注意的是,注音符號有其順序,而且是根據發音部位成組成組地有系統地排列下來,因此對於學習者而言有循序漸進的安排,再依發音部位分組的話,總共只有十組,也就是學生們只要熟悉十組發音組合,就可以記下所有注音符號後的漢語拼音符號了。所以,教授歌曲和聽寫測驗時,我也反覆提示學生這是成組成組的音。根據華語和泰語語音的對比分析,我們知道泰國學生有些容易混淆的符號,我也會加強測驗。對於初次接觸華語的學生或已經學習過注音符號的學生而言,這樣的課程既符合初學者,對學過注音符號的學生也稍具挑戰性。在第一學期開始,以全面性地介紹注音符號化的漢語拼音,兩個小時的教學課程後,之後偶發性針對新課程注音符號再進行測驗以鞏固。 第二學期開始,除了全面性也複習之外,另外製作兩張學習單,針對泰國學生易犯的語音上的偏誤和上學期聽寫測驗的易錯的符號進行加強。主要以j、q、x和zh、ch、sh、r和z、c、s為主,加強學生對這些符號的分辨。

給學生起華語名字

第一屆台泰拓展視野計劃中的華語老師,在華語教學領域中都有所專精,我從這些老師身上學到許多東西。他們分別是於私立中原大學應用華語文學系攻讀碩士學位的戴智璞、於台北市立教育大學華語文研究所攻讀碩士學位的詹雅涵以及於國立台灣師範大學應用華語文學系攻讀學士學位的徐培恩。除了以上同儕團體之外,我還有一群專家學者能夠諮詢,他們分別是擁有豐富華語教學經驗,並且在國立暨南國際大學中國文學研究所攻讀博士學位的陳品老師;泰國中華國際學校中文部的謝忠安老師;以及在國立暨南國際大學華語文教學研究所攻讀碩士學位同學,兩位泰籍同學是李素玉和陳水英,一位本國籍同學是紀宗諺。 在第一次與教育部國際交流處駐泰代表歐季曦秘書及第一屆台泰拓展視野計劃中其它華語老師正式開會後,我得到許多寶貴的意見。其中,最重要的莫過於給學生起華語名字,這也是陳品老師在觀察我上課後,認為可以透過起華語名字來強化課堂管理的重要手段之一。我並不是缺乏起華語名字這樣子的想法,因為台灣小孩學習英語也都會有個英語名字。我在意的是學生們是否會有「泰國人」的意識?想要意譯或音譯原先的泰文名字?或甚至不想要華語名字,只堅持以泰語名字作自己?但是,從課堂管理的角度來看,我總共有十二個班,超過四百個學生,泰語並非我的母語,我無法記得每一個學生的名字。不過,當每個學生都有了華語名字之後,教師進行課堂的管理就更為容易了。 在顧及「泰國人」意識和華語教學的課堂管理,給學生起華語名字時,我有以下順序:首先,取得班級名單,然後詢問學生座號,接著問學生的泰語姓名怎麼唸;接著,先問學生是否有華語名字,若有則延用,其中,有華語名字的多是有華語學習經驗的學生;如果沒有華語姓名的,則從我的華語姓名海中找尋適合的姓名;最後,除了在班級名單中記下學生的華語姓名之外,也要在學生的筆記本上寫下華語姓名和漢語拼音。因為,許多華語老師是隨意地給學生們起華語姓名,自己沒有記下學生的姓名,學生也沒有記下自己的華語姓名,有起跟沒起一樣,只是浪費課時又沒有效果。 起名字的原則如下:有些學生會再說一次自己的名字,問我華語怎麼講,這時我就會將其泰語姓名音譯為華語;有些學生透過我個人對他或她的第一印象,找到符合身邊朋友形象的名字,就作為學生的華語名字,也幫助我記憶;而更大多數學生的姓名是隨機地來自維基百科的歷史名人和國立台灣大學的錄取榜單。套用句型「你的名字叫什麼?」「我的名字叫○○。」每個人就能現學現賣地使用自己的華語名字了! 你可能會反駁道:「取華語名字是在破壞學生們正在形成的『泰國人』意識。」我會告訴你:「沒錯,我就是要破壞這樣的畫地自限的意識。」正如我們可以是台灣人,也可以是世界公民或地球村的一份子。這些泰國學生沒有理由「只」能是一個「泰國人」。此外,如果學習者能夠有自信地認為自己就是標的語的使用者,例如:泰國學生認為自己就是華語的使用者,則學習華語的成就就會更高。所以除了課堂管理的必要之外,起華語名字也是幫助學生學習華語的重要手段之一。正如史密斯的《Joining the Literacy Club》和克拉申的《What Does it Take to Acquire Language?》所說的「我們怎麼看待我們自己,我們所說話的樣子就會是什麼樣子。」

對泰華語教學之《五百字說華語》不適用

在出發前往泰國北欖府之前,我進行了碩士學位論文的提綱發表,完全是為了對泰華語教學所準備,而精挑細選的《五百字說華語》作為實務教材,打算以這一本書進行八個月兩個學期的華語教學。為了加強學生對此教材的可進性,我也嘗試將其數位化和在地化。然而,這教材只使用了兩個小時的課時,就讓我放在一邊了。 在數位化方面,由於《五百字說華語》專為華語初學者設計,因此著重對話、漢字,相形之下,對於語法、語音的幾乎是空缺。因此,在將其數位化時,由於其設計缺乏對於外國人語法學習的設計,因為我也著重在對話。於是,數位化後的成果就是對話錄音加上字幕,以提供學生反覆聽讀的課後教材。在教材以對話為主的限制下,華語教師的教學方法也被限制在聽說教學法。作為課後補充教材,在當地環境的限制下,數位落差,於網路上的數位教材也幾乎是白設的。 在在地化方面,我將原先課文的對話進行改編,在原結構不變的前提下,改變人物和場景,使之和泰國學生有共鳴。人物方面,利用電視螢幕當紅的男女主角作為人物;場景方面,以泰國重要元素的佛教為背景,將對話進行改編。正式上課時,學生對於《五百字說華語》的反應有兩種:第一種是完全未學習過華語的學生,這一類的學生只能跟著老師一次一次的反覆聽讀,對於對話的目的可以理解,但對於詞彙和語法卻感到陌生;第二種是學過一年的華語學習者,課文的對話對這些學生而言相當容易,若只是反覆讀聽,第二次或第三次就會覺得沒有意思。在這樣的情況下,基礎對話無法進行到改編後的在地化的對話。 我們當然無法將學生無法學習好華語的問題賴在《五百字說華語》的份上,老師如何將教材活化,使它能夠吸引學生注意力也考驗著老師的功力。然而,對於華語教學而言,我還是個新手教師,所以我選擇放棄《五百字說華語》,自行編寫學習單。學習單也不是信手捻來就能胡謅一通。幸好我有全套的《實用視聽華語》,這套台灣師範大學所編撰的對外華語教材仍是旗鑑教材,它提供了我在學習單中華語語法和句式的想法,此外,僑委會所提供的教材也是不可或缺;華語和泰語的對比分析也給我許多幫助,尤其針對泰國學生,當我們能簡單地針對泰語和華語的相同和相異處提出解釋時,學生很快就能夠接受了;同儕團體的協助和交助,更是豐富了我的教學方法和教學內容,我們四個華語老師和教育部國際交流處駐泰代表歐季曦秘書定期開會,私下也不定期地聚會,如此的交流讓我學習其它人教學的長處,也反省自己教學時的不足。 原先我認為課本《五百字說華語》作為實務教材會使得課程進行得更輕鬆,但事實證明,與其讓老師去適應教材,不如老師自己設計教材。

共善業,不要共惡業;一起作功德,不要一起造業障

泰國人普遍有個概念於心中,那就是一起作功德,往後不論這輩子或下輩子就會再見面。如果翻譯成台灣人或華人熟悉的語言,那就是「共業」。我想「共業」會比泰國人對於這樣子想法的概念更為全面且平衡。至少,共業包括作功德或造業障都有可能。當然,巴利文裡頭有對應於「共業」這樣概念的詞彙,只是我聽到之後,馬上聯想共業,就沒有去在意這個詞彙的語音是如何呈現的了。 民國一百年到民國一百零一年這段期間,我在泰國,我遇到許多人,想必這些人都是曾經一起作過好事或壞事的朋友們,所以這輩子我們會再見面。加上我,和我同一個時間出家的有八個人;加上我,我們一行人到從北欖坡府(那空沙旺,นครสวรรค์,Nakhon Sawan),往回走再到烏泰他尼府(色梗港,จังหวัดอุทัยธานี,Uthai Thani),再到碧差汶府(เพชรบูรณ์,Phetchabun),再往黎府(เลย),這個旅行團有七個人。 一群人在短時間相處在一起,你肯定會有比較喜歡或者認為比較礙眼的人,這個就是來自我們過去和他或她的因緣。出家的時候,我會和幾個僧侶比較投緣,這就是我和他們的緣份比較深;團體旅行的時候,人際相處時,偶爾會不喜歡一些人,這也是我們過去就沒有和他或她結善緣,現在再遇到,仍然沒有好緣份。然而,不論你喜歡哪個人或討厭哪個人,如果你可以「冤親平等」地去對待他或她,彼此之間的關係就會改善。 我們會特別喜歡一個人,這是「貪」;對於某些人,我們不希望有太多接觸,甚至是討厭,這是「嗔」;不明白這些都是有因有緣,最後會開花結果,就是「痴」。如果我們可以隨時正向思考,這樣不論何時何地與何人在一起,都是作功德,下一次或下輩子再見面的時候,都會是好的因緣。

怎麼在泰國出家?

普遍泰國人和普遍台灣人(或者大多數的華人)對於「出家」的態度是有天壤之別的落差。如果你看過《出家就是要敲鑼打鼓》和《出家就是要請客吃飯》,你就會發現泰國人對於出家之隆重就和結婚一樣,是廣為宣傳的。當我和泰國人我想在泰國出家的時候,每個人都是想方設法地要讓我能夠順利出家,訂日期、找寺廟、交通接駁……等。然而,這都是「助緣」,如果沒有「非出家不可」的意念作為「因」,也不會有最後「出家」的行動作為「果」。 發心出家為因,得以出家為果,這是事實,也是真理。但這把話說得太簡單,忽略許多過程,也就是上面說的「助緣」。我想不論在什麼地方出家,背誦偈子或精典,都是不可或缺的。於此,你就可以發現我在泰國出家會遇到的第一個困難,我要背誦求出家的偈子。如果從我必須背誦的偈子是用泰文字拼寫而成的巴利語。標的語是巴利語,所以語音、詞彙和語法都是巴利語;從形、音、義來看,形是泰文,音和義都是巴利語。從這裡,你大概可以知道即便對於以泰語為母語的人而言,這也不是日常生活會使用的語言,更何況是對於我這樣一個半調子的泰語學習者。 我怎麼背?學校一個教巴利語的老師先帶我唸一次。逐字逐句唸。先由老師唸一次,不致於後面造成石化的結果,因為輸入的正確的語音。不過,巴利語並不是被日常使用或教育傳播的語言,所以每個人唸起來都不太一樣。誰是最頻繁使用並研究巴利語的,那莫非就是泰國的僧侶了!所以,最後我拿來反覆是鄰居老師幫我找到的影片,由泰國僧侶錄製,上傳到youtube的視頻。 我在出家的前一天,就先到般若寺去掛單了!除了,聽youtube的視頻之外,當天的下午一個去過台灣的師父也導讀了幾次,讓我更熟悉偈子。我自己還獨自背誦了五個小時。隔天,所有要出家的人都到寺廟剃渡後,晚上也給我們時間去背誦。這大概是高中畢業、進到大學之後,少數幾次我很認真地、重覆地閱讀的內容。 到了正式出家當天,儀式莊嚴、隆重。一體兩面的另外一面就是,參與者,特別是那些主角,也就是我們這些即將出家的人,格外感到緊張。我把偈子忘得一塌糊塗。還好,在沙彌的出家儀式是全體一起背誦,和尚的出家儀式是三個人一組、三個人一組地去背誦,所以我還可以打混摸魚一下。我打混摸魚,天知、地知、我知,住持和尚也知道,但住持和尚慈悲,讓我順利出家。除了感恩住持和尚,我也感謝在和尚出家儀式裡頭,兩個和我一組的同儕:Pop和Ice。我們三個同年紀都是25歲,我想也是同一批出家的人裡頭,最有緣份的一組,我也最喜歡這兩個好朋友。 感恩住持和尚、感恩一起出家的同儕、感恩學校的校長、老師和所有好朋友。因為有這些「善緣」,「因」結「果」,我想「果」是又大又甜的。