「有」在華語中,形式多樣、表義豐富、使用頻率相當高;而「有」字句則聚焦在其於句子中做為謂語或謂語中心詞的句子。一般討論「有」字句的「有」有兩種基本意義,一、表示領有;二、表示存在。มี在泰語中有許多相同的用法,但也有相異之處。 表示領有時,一般情況,「有」字句和มี字句大致上可以直接對應。 泰:ผมมีหนังสือภาษาไทยหลายเล่ม 華:我有好幾本泰語書。 泰:มีราคามาก 華:很有價值。 只要在泰語中使用มี的地方,都可以直接用「有」來完成華語的句子。 表示存在時, 泰:มีน้ำแข็งอยู่ใต้ชั้นหิมะ 華:雪層下邊有冰。 除了語序上有比較大的差異外,也大致也可以直接對應。華語中,「有」字句的表示的是處所存在著人、事或物,其結構為: 處所詞語+有+名詞性詞語 而泰語在描述相同概念時,則是 มี+名詞性詞語+อยู่+處所詞語 儘管華語和泰語在這一方面的語序上有差異,但並未發現泰語母語學習在使用上有直譯為 「有冰在雪層下」的情況。 另外,華語中有許多使用「有」的句子,不論在表示「領有」和「存在」的範圍內或範圍外,在泰語中不使用มี的或用法不同的。 泰:น้ำลึกประมาณ1เมตร 華:水有一公尺深。 上面的「有」表示「量度」或「比較」,但泰語卻沒有使用มี表示長度的說法。 泰:ไม่สะดวกมาก 華:多有不便。 泰:รู้สึถึงความสำเร็จ 華:很有成就感。 上面兩句的「有」,在華語中,「有」可以歸於表示領有,然在泰語中不使用มี,而有其它表述。 泰:เขาเลี้ยงสุนัข1ตัว 華:他養有一隻狗。 華語中有 動詞+有 的形式,但泰語中卻沒有這樣子的形式。 在如此,少對多(泰語使用มี較華語使用「有」少),泰語母語人士於學習華語時,可能會避免「有」字句的使用,偏好使用「水深一公尺」、「很不方便」或「感覺到勝利」、「他養一隻狗」的句子。雖然,這些不是病句,但也這是泰語母語人士在學習華語時能夠再精進的部分。 參考資料: […]
Category: 華語與泰語的對比分析
給華語老師的泰語文法結構入門:華語的「和」和泰語的และ的漢泰對比分析
華語中的連詞「和」早在古白話中就開始使用,但它通常只於連接名詞,即在並列的名詞之間起一種連接作用,受外語(英語、俄語和德語)的影響後,「和」的使用範圍擴大了,也可以連接動詞和形容詞,甚至其位置也受外語(英語、俄語和德語)影響,在並列的多項中,「和」一般都位於最後的兩項之間。華語中的「和」和泰語中的และ在這一方面,其功能和用法是一致的。 然而,華語中的「和」和泰語中的และ也有以下差異。兩者都可以以動詞和形容詞作為謂語,但「和」連接這些成分時有一定的限制條件,และ卻相對自由。 泰:ใกล้บ้านของฉันใหญ่และสวยงาม 華:我家附近的那所大學又大又漂亮。 這時候,華語中就不是用「和」連接「大」和「漂亮」這兩個形容詞,而是用「又…又…」連接。 泰語的และ可以連接兩個支配同一主語的動詞性成分,但華語的連動式卻鮮用「和」來連接。所謂連動式是指兩個動詞性成分所包含的動作是前後相繼,有時間上前後繼承關係的。甚至不平等的動詞性成分,และ也可以作為連接。 泰:นักเรียนยืนขึ้นและพูดอรุณสวัสดิ์คุณครู 華:學生們站起來說「老師早」。 泰:รถติด(待完成) 華:塞車已經將近一個小時了。 這兩句中的และ都連接了兩個動詞,但在華語中卻不會用「和」連結。 最後,และ可以連接兩個並列的否定性成分,包括動詞、形容詞、副詞,「和」卻無此功能。 泰:แฟนของเขาไม่อ้วนและไม่ผอม 華:他的愛人不胖也不瘦。 泰語用และ連結了「不胖」和「不瘦」,但華語卻不是用「和」連接,而是「也」。 華語的「和」的幾乎是可以直接對譯於泰語และ,然而在許多泰語使用และ的地方,無法直接譯為「和」,泰語的และ分布比華語的「和」更廣。對於泰語母語人士而言,除了學習「和」之外,也必須學習「又…又…」和「也」及其相關應用。 參考資料: 刁晏斌. (1999). 初期現代漢語語法研究. 臺北: 洪葉文化. 朱俊玄. (2007). 漢語“和”與泰語และ的比較. 雲南師範大學學報(對外漢語教學與研究版), (5), 87-92.