這是一篇比較英漢助動詞的文章。主要內容如下:
- 作者從形式和意義兩個角度比較了英語和漢語中的助動詞。
- 英漢助動詞可以分為三個語義範疇:志願、可能性和必要性。
- 通過反義疑問、否定和代詞替換三個標準可以定義英漢助動詞。
- 漢語認知助動詞可以反義,但其他助動詞不可以。
- 漢語助動詞的否定形式比英語更復雜。
- 統計分析顯示,無論英漢語,表達可能性的助動詞使用頻率最高,表達必要性的助動詞使用頻率最低。
三個語義范疇下的助動詞
三個語義范疇下的助動詞和例子如下:
- 志願(Volition)
- 英語:will,would,shall,should,would rather,would like,dare 等
- 漢語:愛、打算、敢、願意、願、想、要、準備等
- 例子:I would like to have a cup of coffee. (我想喝杯咖啡。)
- 可能性(Probability)
- 英語:can,could,may,might,must,will,would,shall,should,used to等
- 漢語:可以、可能、會、能、能夠、應該等
- 例子:It may rain today. (今天可能會下雨。)
- 必要性(Necessity)
- 英語:need,ought to,shall,should,must等
- 漢語:必須、應當、應該、該等 例子: You must finish your homework first. (你必須先完成作業。)
範疇 | 英語 | 漢語 |
---|---|---|
志願(Volition) | will, would, shall, should, would rather, would like, dare | 愛、打算、敢、願意、願、想、要、準備 |
可能性(Probability) | can, could, may, might, must, will, would, shall, should, used to | 可以、可能、會、能、能夠、應該 |
必要性(Necessity) | need, ought to, shall, should, must | 必須、應當、應該、該 |
三個定義英語和漢語的標準
三個標準的意思和例句如下:
- 反義疑問(Inversion):助動詞可以置於主語之前搆成反義疑問句。
- 例句:Can you finish this work today?
- 否定(Negation):助動詞可以直接接不定式的「not」搆成否定形式。
- 例句:You should not say that.
- 代詞替換(Pro-forms):可以用助動詞來替換整個動詞詞組,避免重復。
- 例句:They want me to let go, but I can’t. I don’t want to.在這裡,第二個「can’t」替換了「let go」,第三個「want to」替換了「let go」。
用反義疑問、否定和代詞替換這三個標准來定義英語和漢語的助動詞,主要有以下幾個原因:
- 英漢助動詞都有共同的特點,可以形成一個封閉的詞類,並表達志願、可能性和必要性等語義范疇。
- 英語和漢語助動詞都可以進行反義疑問轉換,放在主語之前。
- 英語和漢語助動詞都可以進行否定,在助動詞后加上「not」或「不」進行否定。
- 英語和漢語助動詞都可以進行代詞替換,用助動詞替換整個動詞詞組,避免重復。
- 通過這三個共同的語法特徵,可以定義出英漢語助動詞這個詞類,并和實義動詞進行區分。
這三個標準反映了英漢語助動詞的共性,因此作者釆用這三個標准來定義英漢語中的助動詞。
漢語助動詞和英語助動詞不同之處
這三個標準可以清楚地區分出英漢語中的助動詞,因此是定義英漢語助動詞的有效方法。
所以,通過反義疑問、否定和代詞替換三個共性標准,作者能夠很好地定義和描述英語和漢語中的助動詞。這說明兩種語言在這一點上存在共通性。
根據文章,漢語助動詞在這三個標准中的一些不同之處如下:
- 在反義疑問轉換方面,漢語的認知助動詞(表示可能性的助動詞)可以進行反義疑問轉換,但其他類型的助動詞不可以。例如「可能」可以說「可能我來自天津」,但「會」不能說「會他高興地退下來」。
- 在否定方面,漢語助動詞的否定形式比英語復雜。漢語可以使用「不」直接否定,也可以使用「未必」、「不見得」等表達間接否定,還可以雙重否定。英語只能在助動詞后面加「not」。
- 在代詞替換方面,英語可以完全用助動詞替換動詞詞組,而漢語中的代詞替換不如英語那樣徹底。
- 漢語助動詞可以用於祈使句,而英語助動詞不能。
- 在疑問句中,漢語可以只保留助動詞而省略主語,但英語不能。
- 漢語助動詞可以并列構成無連詞的並列結搆,而英語助動詞不能并列。
- 漢語助動詞可以後接形容詞,而英語助動詞後不能接形容詞。
所以,儘管兩種語言在這三個標準上存在共通點,但在具體語法現象上還是有一些差異的。漢語語法更為靈活多變,英語語法較為固定。這些區別也為翻譯英漢助動詞提出了一些具體的要求。
Hong-yan, Z. H. A. N. G. (2015). Comparative analysis of modal auxiliary verbs in English and in Chinese. Sino-US English Teaching, 12(2), 128-136.