我剛剛看完李四端在訪問龍應台時,聽到龍應台說許多外國媒體的新聞會有為青少年撰寫的部份,而青少年透過這個青少年版的新聞,能夠培養自己的國際視野,建立對國際社會關心的關懷。於是,我上網搜尋為兒童撰寫的新聞,我希望找到華語的兒童新聞或青少年新聞,但一無所獲,後來還是用英語搜尋,找到了英國的《第一新聞兒童報紙》(First News Children’s Newspaper),正好首頁刊的是關於柯尼(Joseph Kony)這個人的,該文章為《約瑟夫柯尼遭起訴綁架了數萬兒童》(Joseph Kony accused of kidnapping tens of thousands of children),用的是適合兒童閱讀的簡單語言,裡頭也附上了影片。我本來不認識柯尼,但是因為《柯尼2012》(KONY 2012)這影片,我認識了他。不得不說,這影片也確實達到它的目的了!讓柯尼出名的目的。 原始的影片在youtube上,在寫此文章的時候,已經有81,315,655觀看,不過我想並非是所有人都從頭到尾看完了該影片,不過我從頭到尾地看完了整個影片。我一直讚嘆該影片的拍攝、後製和剪輯,同時也對於那些遭遇不幸的兒童感到不平。該影片也具爭議地引來許多評論,例如:有人說柯尼已經不在烏干達,這個影片過時了(但是柯尼仍轉往其它國家,繼續抓兒童來當軍人);有人說這是美國覬覦烏干達的石油,正好為美軍派兵到烏干達去找到理由,出師有名(或許這是美國可以摸蛤兼洗褲子的手段);也有人說這個影片相當煽情(當然,總要有些素材才能夠煽情嘛!);該影片的導演自稱因為壓力太大而當眾自慰(我認為這是要為《柯尼2012》炒新聞,就是達到讓柯尼出名的目的)。 有多一點點這樣的影片,就會讓我們多一點點對國際社會的關心。特別是遠在非洲的兒童們。這也許無濟於事,但這比起林書豪或瘦肉精的新聞,能夠培養更多人的慈悲心以及同理心。否則老是在那瘦肉精打轉,老是想到自己桌上的菜肴,聽起來就相當無聊。該影片原始出處如下,配上英文字幕,可以用它學學英文也不錯: 也有熱心民眾翻譯成中文字幕,讓華人世界不在這個《柯尼2012》的事件裡頭缺席:
Tag: 附上
2010南非世界盃足球賽主題曲:《Waving Flag》世界各國語言版本
昨天下午在Youtube上衝浪,發現Waving Flag不但有很多語言的版本,還有加拿大年輕歌手為海地地震所演唱的版本。Waving Flag是南非世界盃組委會就從眾多參賽歌曲中,選擇了由索馬利亞歌手K’naan的歌曲,弦律、歌曲鼓動人心,下面分享幾個我喜歡的版本。 由官方推出不同語言的共有11種版本,羅列在後,我挑選阿語、泰語、和日語放在本篇網誌裡,華語和西語的版本,可以見這一篇網誌。另外附上網友自製國際版(將所有語言mix在一起,能聽出幾種,就靠個人的語言能力了!)和加拿大年輕歌手為海地演唱的加油版。Youtube上還有印度語版,不過官方並沒有推出印度語版,所以這是網友山寨來的。 官方推出的語言版本包括: 阿語:《Waving Flag/Shagga' Bi Alamak Da》,K'naan和Nancy Ajram演唱;葡語:《Waving Flag》,K'naan和Skank演唱;華語:《Waving Flag》,K'naan、張學友和張靚穎演唱;法語:《Waving Flag》,K'naan和Féfé演唱;希臘語:《Waving Flag》,K'naan和Professional Sinnerz feat. Komis X演唱;馬來語:《Waving Flag/Semangat Berkibar》,K'naan和Ipang演唱;日語:《Waving Flag》,K'naan和Ai演唱;英語:《Waving Flag (Naija Remix)》,K'naan、Banky W. 和 M.I.演唱;西語:《Waving Flag》,K'naan和David Bisbal演唱;泰語:《Waving Flag》,K'naan和Tattoo Colour演唱;越語:《Waving Flag》,K'naan和Phuong Vy演唱。 另外山寨印度語的《Waving Flag》由K'naan和Jasim演唱。 下面羅列我喜歡的版本: 《Waving Flag》,加拿大年輕歌手為海地演唱 《Waving Flag/Shagga' Bi Alamak Da》,K'naan和Nancy Ajram演唱(阿語) 《Waving Flag》,K'naan和Tattoo Colour演唱(泰語) 《Waving Flag》,K'naan和Ai演唱(日語) 《Waving Flag》,網友自製(國際版) 為海地演唱的Wvaving Flag說它是抒情版的一點都不為過,超好聽、超感人。阿語版的Nancy Ajram唱得惹火,特別是聽到Habibi(阿語的「親愛的」)的時候。泰語版的和Tattoo […]
抄襲!?《2010等你來》vs《そのままの君でいて》
我對即將於2010年在上海舉辦的世界博覽會感到非常期待。這場以「節能減碳」與「城市」為主題的盛會,不僅展示了各國與地區的特色建築,更讓人有機會一窺不同文化的創意與未來想像。在我心中,參觀世博的意義與價值遠勝於前往迪士尼樂園。 今天放假回來,看到新聞標題〈山寨版?上海世博推廣曲被爆涉剽竊日曲〉,引起了我的好奇。我馬上搜尋了上海世博會的主題曲《2010等你來》以及被指控抄襲的日本歌曲《そのままの君でいて》(岡本真夜的《不變的你就好》),一聽之下,兩首歌的旋律確實十分相似。 以下附上主題曲與相關報導的影片,大家可以自行比較與判斷: 🔹 上海世博會主題曲《2010等你來》 🔹 相關報導
警察先生(蔡蒼柏),辛苦了
台灣在日本統治的時候,警察在社會秩序的維護上,扮演了很重要的角色。文化研究的老師說,研究日據時代的原住民史料時,會有一個偏差,那就是這是原住民們為了避免保正和警察的毒打,前一天先開會討論出一個結果,等蒐集史料的人類學家來到村落時,才可以有一致的結果。日據時代,就有人類學家在台灣為台灣原住民蒐集資料,當人類學家向原住民問問題時,可能問甲和問乙的結果是不一樣的,於是保正和警察懷疑這些原住民做假資料騙人,就會毒打他們一頓,原住民學乖了,在收到警察來訪的前一天,就會全家人先討論好明天要回答的問題,整個村的答案先套好,這樣就不會被打了。過去小孩子一直哭,媽媽就會說再哭警察就要來抓你了。再再都顯示警察在當時的地位,以及其維持社會秩序的功能。 但警察彰顯公權力的時代不再,近日陳雲林來台,由民進黨發起的社會運動,居然無法讓民眾冷靜。台灣的居民一點都不怕警察,反倒自認是民主、自由的奉行者,肆意衝撞警察拒馬、人牆。當蔡蒼柏分局長,伸開雙手,為弟兄阻擋來自遊行民眾的流彈時,這些民眾也絲毫不手軟,磚頭都拿出來了,兩度打傷了蔡蒼柏,當蔡蒼柏痛地彎下腰時,還有民眾直撲過來硬是多打了蔡蒼柏幾拳。民眾都瘋了。台灣的民眾好可怕。當蔡蒼柏把民眾視為同胞地伸開雙手,民眾的反應卻是更囂張地丟了硬物過來。 我感謝警察的認真付出,保護人民免於恐懼的自由。昨天要進去醫學院的時候,警察先生協助台灣大學醫學院的治安,幫忙檢驗每個進出人員的證件,每個警察都很有禮貌。警察先生們都辛苦了。 你可能會對警察到唱片行拉下鐵門或大喊「我是中華人民共和國的警察」的女警感到不諒解,但若硬是要把這個擴大解釋而否定整體警察的功勞,那我只能說你的心眼很小、格局很小。 再一次感謝警察,使台灣人民沒有因為暴民而受傷,使陳雲林來台和平落幕。台灣歡迎所有人士訪台,台灣人民好客、良善,絕非電子媒體所見的暴民。 最後附上影片,在06:15秒左右,你可以看到蔡蒼柏用肉身抵擋暴民的畫面: