Tag: 工具

字咍台語字型:推廣台語方言注音與羅馬拼音的最佳工具

近年來,台語文化的保存與傳承成為許多台灣人關注的議題。無論是在日常生活中使用台語,還是學習台語文學作品,了解並掌握台語注音系統都至關重要。在這篇文章中,我們將介紹一組專為台語設計的字型——字咍台語字型,並說明其安裝與使用方式,讓更多台灣大學生能夠輕鬆學習與應用這些注音系統。方言注音的樣子,可以看看這個文章。 關於字咍台語字型 字咍台語字型是 But Ko 繼「字嗨注音體」之後的新作,將 IVS 字型技術規格用於台語漢字標音用途。這些字型不僅補足了台灣本土語言基礎教育中所缺乏的標音字型,還進一步實現了不同標音系統之間的對應轉換,為台語漢字的教學增添了新的工具。 這些字型包括: 字型的特點 這些字型最大的特點是能夠標註羅馬拼音和台語方音注音。以下是每個字型的介紹: 安裝字型的步驟 使用字型的範例 以下是如何在 Microsoft Word 中使用字咍台語字型的範例: 結語 字咍台語字型是推廣台語文化的重要工具,特別適合台灣人學習和使用。希望透過這篇文章,更多人能夠了解並安裝這些字型,進一步推廣台語方音注音與羅馬拼音的應用。台語文化的傳承,需要每一位人的參與,讓我們一起來為台語的未來努力吧!

吳守禮台語注音字型:推廣台語注音的最佳工具

近年來,台語文化的保存與傳承成為許多台灣年輕人關注的議題。無論是在日常生活中使用台語,還是學習台語文學作品,了解並掌握台語注音系統都至關重要。在這篇文章中,我們將介紹吳守禮台語注音字型,並說明其安裝與使用方式,讓更多人能夠輕鬆學習與應用這一注音系統。 為什麼要學習台語注音? 台語作為台灣重要的語言文化資產,其發音與國語有所不同。透過台語注音符號,我們可以更精確地掌握台語的發音規則,並在閱讀台語文學作品時更好地理解其語音美感。此外,學習台語注音還能幫助我們在口語溝通中使用更正確的發音,增進與長輩或其他台語使用者的交流。 吳守禮台語注音字型簡介 吳守禮台語注音字型由中研院資訊所開發,結合了標準楷書和細明體字型,並且配有11套破音字型,以應對台語中的多音字現象。這些字型不僅適合學術研究,還非常適合日常使用,特別是對於想要學習和使用台語注音的年輕人。 字型下載及安裝步驟 字型內容 解壓縮後的資料夾內包含三個子資料夾,分別為「吳守禮標楷台語注音」、「吳守禮細明台語注音」和「吳守禮台語注音」。這些字型檔案可以結合台語注音符號,方便用戶在不同情境下使用。 字型使用範例 以下是如何在 Microsoft Word 中使用吳守禮台語注音字型的範例: 文字範例 以下是使用王之渙〈登鸛雀樓〉為例,以吳守禮標楷台語注音字型標註,並修改在台語的破音字: 透過上述步驟,可以輕鬆為詩句添加台語注音,方便朗讀與學習。 結語 吳守禮台語注音字型是推廣台語文化的重要工具,特別適合台灣大學生學習和使用。希望透過這篇文章,更多人能夠了解並安裝這些字型,進一步推廣台語方音注音的應用。台語文化的傳承,需要每一位年輕人的參與,讓我們一起來為台語的未來努力吧!

一個能夠搜尋平衡語料庫和華語文語料庫(COCT)的方法:透過CQP語法進行語料檢索

每每聽到「○○○語料庫『不好用』」的時候,「不好用」包含了許多可能性。它可能指的是語料庫的語料不夠多(數量),也可能指的是語料庫所涵蓋的文體或範圍(質量)並非使用者所期待。學了一些入門的語料庫檢索的方法之後,我想大部分人在說「○○○語料庫『不好用』」這句話的時候,想表達的應該是「○○○語料庫(界面)的查詢功能『不好用』」。 中央研究院的平衡語料庫自2007年開始未再更新,而檢索界面看起來最後設計是在2013年,它透過勾選、搜尋框和下拉選單等網頁工具給人一種「很好用」的印象。國家教育研究院的華語文語料庫(COCT)則自2013年開始蒐集語料,其語料數量已經超過平衡語料庫,同時透過國教院語料索引典系統的設置,在同一個系統內,可以檢索不同的語料庫(目前開放的為中研院平衡語料庫4.0、COCT 口語語料庫、華語中介語語料庫、COCT 書面語語料庫)的語料。索引典系統還「不太好用」,因為它還不能透過人類直觀的感覺去進行查詢,使用者必須學習電腦的語言(Simple Query或Corpus Query Processor, CQP),才能找到符合要求的語料。 在CQP的表示式中,[word=”把” & (pos=”Nf” | pos=”Na”)]的意思是查詢「把」這個詞中,屬於詞性是Nf和Na的語料。Nf和Na就是語料庫中,透過斷詞系統或人工檢查所標註的詞性,中研院詞類標記列表 有所標註的代號。 CQP包含下面萬用字: [word=”好高.遠”].代替一個字 [word=”哈*”]*前字重覆0~n次 [word=”副.+”]+前字重覆0~n次 [word=”[台臺]灣”] [AB..]任選一個字 [word=”一[^百千萬]二[^百千萬]”][^AB…]否定一組字 [word=”(台北|高雄)市”]“(X|Y)Z”任選一組字 根據上面的表示式和萬用字,我們可以就可以對電腦說很多話。假設我現在要查四字格裡頭,第一個字是「生」,第二個字是「死」的時候,我就可以用以下表示式:[word=”….”&char(word,0)=”生”&char(word,1)=”死”]同理,我可以請電腦幫我找,第一個字是「生」,第三個字是「死」[word=”….”&char(word,0)=”生”&char(word,2)=”死”]第一個字是「生」,第四個字是「死」[word=”….”&char(word,0)=”生”&char(word,3)=”死”]第二個字是「生」,第三個字是「死」[word=”….”&char(word,1)=”生”&char(word,2)=”死”]第二個字是「生」,第四個字是「死」[word=”….”&char(word,1)=”生”&char(word,3)=”死”]第三個字是「生」,第四個字是「死」[word=”….”&char(word,2)=”生”&char(word,3)=”死”] 接著我可以用|把上面這些條件取聯集,我就得到一個「四字格裡頭,包含『生』和『死』兩個字,而且『生』在前面,『死』在後面」的表示式[word=”….”&char(word,0)=”生”&char(word,1)=”死”]|[word=”….”&char(word,0)=”生”&char(word,2)=”死”]|[word=”….”&char(word,0)=”生”&char(word,3)=”死”]|[word=”….”&char(word,1)=”生”&char(word,2)=”死”]|[word=”….”&char(word,1)=”生”&char(word,3)=”死”]|[word=”….”&char(word,2)=”生”&char(word,3)=”死”] 跟日本人說話,我們要用日語;跟泰國人說話,我們要用泰語;跟語料庫說話,我們可以用第四代語料庫語言CQP。當然,有時候找個日語翻譯或泰語翻譯也是解決溝通上的方法,而和語料庫溝通的翻譯就是那些擁有資工專長的人們。 CQP的使用可以參考中國外語教育研究中心許家金的使用手冊。