Tag: 兒童

詞語聯想測驗揭密:母語者與二語學習者在語言認知上的關鍵差異

在語言學與心理語言學領域中,詞語自由聯想測驗(Word Association Test) 是一項用來探究語言系統與思維運作的重要工具。這項測驗讓受試者在聽到或看到某個詞語後,立刻說出第一個聯想到的詞,藉此觀察他們的語言認知結構與反應模式。透過這樣簡單但有效的方法,研究者能夠比較母語者與二語學習者在語言反應上的異同,進一步了解語言習得與發展的差異。 三種主要的詞語聯想反應類型 研究指出,人們對詞語聯想測驗的反應大致可分為三種類型: 母語者的語言發展軌跡:從組合到聚合 對母語者來說,詞語聯想的發展具有明確的階段性。根據 Brown 和 Berko(1960)、Ervin(1961)等研究者的發現,隨著年齡的增長,兒童在詞語聯想測驗中,聚合類反應的比例會逐步上升,而聲韻類的反應則會顯著減少。 這種現象被稱為**「組合-聚合轉變」(syntagmatic-paradigmatic shift)**,是語言與認知發展的重要里程碑。簡而言之,隨著語言能力與語法知識的累積,兒童會逐漸由以語境為主的聯想(組合類),轉變為基於語義分類的聯想(聚合類)。這種轉變反映出語言使用者對詞彙結構的理解更為成熟,也象徵語言知識從表面使用轉向內部系統化。 二語學習者的反應:學習進展如何影響聯想? 當我們將同樣的測驗應用在二語學習者身上時,可以觀察到語言熟練度對反應模式產生重要影響。 例如,Piper 與 Leicester(1980) 研究發現,在刺激詞為動詞或形容詞的情況下,母語者比初學者更容易產生組合類反應。這可能是因為動詞與形容詞的使用更依賴語境,語言熟練度較高者能夠更快地從實際使用經驗中作出反應。然而,當刺激詞為名詞時,母語者與二語者的反應則無明顯差異。 Söderman(1993) 進一步透過兩項實驗深入探討這個現象。第一項研究中,他比較不同語言程度的二語學習者,發現隨著語言能力提升,組合類反應比例會明顯增加。第二項研究則使用高頻與低頻詞作為刺激詞,結果顯示在高頻詞的情況下,母語者與二語學習者在無法歸類的反應(即聲韻類)上差異不大。 這些結果顯示,語詞的使用頻率與熟練度共同影響學習者的反應模式,也說明語言學習是個逐步內化語義與語法系統的歷程。 低頻詞語的挑戰與認知反應的多樣性 除了詞類與熟練度之外,詞語本身的出現頻率也是影響聯想反應的重要因素。 Stolz 和 Tiffany(1972) 的研究指出,即便是成人母語者,當面對不熟悉的低頻詞時,反應類型也會趨於分散與難以分類。Postman(1970) 也觀察到:詞語的頻率越低,反應不僅更難歸類,其種類也變得更多元與隨機。 這種現象提醒我們,即使是語言熟練者,在面對不熟悉語彙時也可能無法立即產生語義連結,而傾向聲韻或無關聯的聯想反應。這對語言測驗設計與教學策略都具有啟發性。 結語:聯想測驗背後的語言學習洞察 詞語自由聯想測驗不僅是一項測驗工具,更是一扇洞察語言內部系統與認知結構的窗。透過比較母語者與二語學習者在不同條件下的反應,我們可以更全面地理解語言學習的進程與挑戰。 對教師與學習者而言,這些研究提醒我們:語言學習不只是累積詞彙,更關鍵的是如何內化語言之間的關係與結構。從組合到聚合,從聲音到語義,正是這段旅程讓我們從語言的使用者逐漸成為語言的理解者。

幼兒如何看待融合教育?從遊戲中探索他們的真實想法

在當前教育領域中,融合教育已成為一個重要的議題。融合教育強調將有特殊需求的兒童與其他兒童共同學習,促進社會互動和包容性。然而,儘管融合教育的理念被廣泛接受,對於幼兒如何看待這一教育模式的研究仍然相對有限。幼兒的觀點往往被忽視,而他們的聲音和經歷卻是理解融合教育實踐的重要一環。在Donna Koller和Valerie San Juan文章中,我們將探討一項使用遊戲訪談法的初步研究,該研究旨在揭示幼兒對融合教育的看法,以及他們在這一過程中的真實感受。通過這項研究,我們不僅能更深入地了解幼兒的觀點,還能發現改進教育方法的潛在途徑,從而為所有兒童創造更具包容性的學習環境。 研究方法 這篇文章使用詮釋性民族誌方法,透過遊戲訪談法來探討幼兒對融合教育的看法。研究在兩個包含健康兒童與殘障兒童的托兒所進行,旨在了解兒童對融合教育的認識、他們與同儕間的互動情況及其看法。以下是該研究方法的詳細介紹: 研究對象 研究選取了12名健康兒童,包括5名女孩和7名男孩,年齡介於3.5到8歲之間。這些兒童來自兩個位於加拿大大城市的托兒所:一個提供全天候照顧的早期托兒中心(ECC),另一個提供臨時照顧和課後照顧的家庭資源中心(FRC)。這些中心包括健康兒童和有可見或不可見殘障的兒童,平均約有15%的兒童具有殘障。 研究過程 訪談內容 訪談使用半結構式問題,探討以下五個主題: 訪談者使用年齡適當的語言,並提供融合教育的標準定義以便兒童理解。 資料分析 每次訪談均被錄音並逐字轉錄。資料分析採用Creswell的六步法,從初步理解資料到詳細檢視,形成主題和子類別。研究團隊成員反覆檢查和修訂訪談問題,確保資料的可靠性和一致性。分析過程中,研究團隊使用NVivo8軟體進行主題生成和數據編碼,最終確定116個編碼,涵蓋了三個主要主題:對殘障的認識、對融合教育與分離教育的看法、同儕關係的描述。 啟發 這篇文章的研究發現主要集中在以下幾個方面: 對殘障的認識 對融合教育與分離教育的看法 同儕關係的描述 討論與結論 這項研究表明,透過遊戲訪談法,幼兒能夠討論融合教育的複雜問題,並表達他們的觀點。多數兒童支持融合教育,但對其具體益處和挑戰缺乏深刻理解。未來的研究應進一步探討如何向兒童解釋融合教育的目標,並促進他們對多樣性的理解和接受。這將有助於創造更包容的教育環境,促進所有兒童的社會整合和全面發展。 Koller, D., & San Juan, V. (2015). Play-based interview methods for exploring young children’s perspectives on inclusion. International Journal of Qualitative Studies in Education, 28(5), 610-631. http://dx.doi.org/10.1080/09518398.2014.916434

華語教學概述和第二語言習得

一般外國人學華語,會遇到哪些問題,根據張金蘭老師的教學經驗,學習華語的外國人普遍會遇到以下現象:對於漢字圈的學生,如日本、韓國或越南的外國人,建立在曾經有使用漢字的基礎上,讀和寫兩個能力是很容易進入的,也因此就會輕忽習字;非漢字圈的朋友,就是所謂的「外國人」,聽和說的學得快,上課的時間不會說又很愛講;而華裔的外國人,則只會聽說,甚至只會粵語或閩南語。 普遍外國人學習華語不外乎有以下原因:一、被華人的爸爸、媽媽逼著學習華語;二、中國強大;三、喜歡華語流行;四、具挑戰性。教導華語者如果是正(繁)體的慣用者,通常會面臨和簡化字的比較,而正體字和簡化字分別在中國大陸和台灣被使用,只要依據學生需要教導,通常不會有太大的問題。張金蘭老師另外討論了,中國大陸和台灣在世界推動華語的優勢:在中國大陸,透過國家漢學辦公室,領導層級高,能夠快速地進入各國國家;台灣老師的優勢在於設備、師資、教學多元和科技的應用。 從幾個外國學生的訪問記錄來看,學華語對不同國藉的學生有不同的難處,俄羅斯學生覺得聽力難;奧地利學生覺得寫字和發音難;韓國學生覺得發音難;美國學生覺得辨字難、筆畫難;日本學生覺得發音和寫文章、用成語的時候難。每個人都有每個人不同的學法。波蘭學生學習華語倒沒有這些障礙,根據張金蘭老師的說法,波蘭語有所有能夠對應到華語的發音,所以很多音可以很輕易的上手。 華語教學市場上缺少兒童或外國學童華語教材。泰國的學校學童仍使用過去南一版的國語課本,原先設計給母語者使用的教材,在非母語國家使用,可能會讓學童不能有效率地學習。有興趣投入華語教學的朋友,不妨考慮開發外國兒童華語教材。 華語老師認為好的華語老師應具備:老師該有的人格特質、專業(包括語法、發音…等)、常識(上知天文、下知地理)。學華語的外國學生則認為好的華語老師應該有:活潑的教法、鼓勵學生、標準的發音。且選擇母語者為學習語言的對象,似乎是普遍的對象。 以上為今日參加華語師資培育班的心得和小筆記。