「的」、「得」和「地」是三個很容易混用的字,中華民國教育部甚至要打算讓「得」和「地」不區分,但我認為這樣有害於文句的理解,所以我想還是要求寫正確的字以表達正確的意思是非常重要的。下面舉一個例子說明區分「得」和「地」的重要性,並蒐集一些即使是記者都可能犯錯的例子和大家分享。 三個「de」的差別和用法如下:「的」,使用於所有格、形容詞,所以後面接名詞;「得」,前面接動詞,後面接修飾「得」前面的副詞;「地」,前面接副詞,後面可以加動詞或子句。如果句子完成了,可以發現都符合上述的規則,但如果不知道規則時,就很容易因為「方便」而任意使用,以至於誤用。 例一:他高興「得」跳了起來例二:他高興「地」跳了起來 以上兩例用不同的「de」,也分別表達了不一樣的意思。例一的意思是,他是如此高興,好像跳起來一樣;例二的意思是,跳起來的時候是高興的。用不一樣的「de」就有不一樣的意思。下面提出一些記者誤用的例子: 例三:到日本四十年,從沒遇過這麼大的地震,搖的太厲害了。 連結正確:到日本四十年,從沒遇過這麼大的地震,搖得太厲害了。 例四:佳濱比較疑慮地是學校上課如何也能配合輪班輪休? 連結正確:佳濱比較疑慮的是學校上課如何也能配合輪班輪休? 例三和例四都是和「的」有關的誤用。 例五:我关心地更宽泛一点。 連結正確:我關心得更寬泛一點。 例六:華府球迷先別期待地太早。 連結正確:華府球迷先別期待得太早。 例五和例六則是將「得」用成「地」。 例七:为了能使设计人员更加准确得运用色彩。 連結正確:為了能使設計人員更加準確地運用色彩。 例八:你不太能准确得掌控它。 連結正確:你不太能準確地掌控它。 例七和例八恰恰與例五和例六相反。
「的」、「得」、「地」傻傻分不清楚
- Post author By Dicky
- Post date
- Categories In 漢語語法, 華語教學
- No Comments on 「的」、「得」、「地」傻傻分不清楚